WFU

網站頁籤

2015/12/15

「病人的邏輯,醫師的觀點」

剛好有醫師po了一篇有關與病人說話技巧的文章,個人就剛好把這方面的心得亦與大家分享。

合記出了一本書,書名是書名是「醫師的邏輯,病人的觀點」,這是本由日文翻譯有關醫療上告知同意的書,日文原書名為「醫師的腦」,由書名可知,作者是想藉由此書,告訴大家醫師在想什麼,然後怎麼把我們所想的說給病人聽,而且讓病人聽得懂。因此台灣翻譯的譯者,便自己替這本書取了個中文副標,「醫師的邏輯,病人的觀點」。原譯者心裡所想的告知同意的觀念,相信也是大多數醫師所想的,那便是如何把我理解的、我懂得,說給病人聽,而且病人懂。事實上這也是大多數人對告知同意都的理解,用我的邏輯,說明病人要的觀點,給病人聽。但事與願違,花了許多時間與心血,竟發現有許多病人常常還是不懂我們在說什麼,怎麼會這樣?

在我個人拜讀了這本書後,發現原作者其實想表達的觀念,與譯者所理解的告知同意應並非相同。另外也發現為何病人常會在我們醫師有嘴說到沒口水,仍是一頭霧水,是病人真的每個都很笨嘛?應該不是,那問題到底在哪裡?

經過自己一段時間思考與研究,發現由於我們每天生活在牙醫師的邏輯中,牙醫師的點點滴滴概念、觀念與理念,就跟呼吸ㄧ樣,很少會覺得有任何問題。但對病人而言,或許那是生活上從未接觸的領域,當我們習慣用自己的邏輯,在說明病人不懂的觀點時,那當然容易發生鬼打牆,就像我剛在唸法律時,看到法官判決書的感覺,不是都是中文嗎?怎麼每個字都會唸,但合起來就是有看沒有懂,一樣的道理。

所以我得到一個結論,這本書的副標應該改為「病人的邏輯,醫師的觀點」,因為只有用病人的邏輯來說明醫師的觀點,病人才有真正懂得可能。